Anh sui lính quýnh xuống hầm chị sui

“Dù không xứng đáng, sau này cũng xây nhà”.

Sui là viết tắt của “sui gia” – một gia đình có gia đình và con cái. Nếu “nói”, người ta sẽ dùng từ “gia đình”. Từ điển Hán Việt mới của Nguyễn Quốc Hùng và Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh đều giải thích: “thông gia: hai gia đình có quan hệ họ hàng/hôn nhân”.

Còn có chữ “thân”. “Tùy gia xứng danh Tùy gia/Ray mừng hai nhà thành một” (Lục Vân Tiên). Với từ này, nhiều người cho rằng “:” là muốn nói hai thân thể được kết hợp với nhau để tạo thành một sinh mệnh chung, nên chữ “thân” ở đây phải là “thân” trong “thân” chứ không phải “bà con” thân xác. TRONG “.

Lời giải thích này phải không?

Nhà nghiên cứu An Chi nói: “Đây không phải là một từ, ‘body’ trong ‘body’ là ‘body’” trong “pro”. Từ “shen” và “chengshen” có nhiều nghĩa, và từ điển giải thích nó là “chỉ cuộc hôn nhân của một số gia đình.”.

Cho nên từ “thanh gia” trong tiếng Hán dùng để chỉ mối quan hệ này, người Việt Nam gọi là “sui gia”, người Việt Nam ngoài Bắc gọi là “tông gia” (Đông -Truyện Tây, tập VI, NXB Trẻ – 2006, tr.356).

Tuy nhiên, từ “gia” ta cũng thấy nó xuất hiện trong ngữ cảnh, chẳng hạn cô gái khoe: “Gia đình chồng em tốt lắm, thương em như con ruột. “Chiều nay em không học bù được, phải vào bệnh viện thăm bà ngoại. “Mẹ chồng chính là mẹ chồng, có “Nhạc bà nội” ắt có “Nhạc ông nội”, trong thơ Lục Vấn Thiên có câu: “Tiên sinh: Nhờ có lượng nhạc/sê-ri lớn sao phải lo sê-ri nhỏ”, “Nhạc sĩ” chính là gia đình nhà mẹ vợ, nhà bố vợ.

Trong mối quan hệ gia đình đó, bố mẹ Khi nói chuyện thường gọi nhau là “Anh Sui/Chị Sui”, có điều lạ là không ai gọi “Anh/Chị Tong” cả.

Nhân tiện ai cũng biết main/main và dan /don cũng có nghĩa như nhau, tùy theo vùng miền mà người ta chọn cách phát âm, tuy nhiên từ nam chí bắc chỉ có danh xưng Phủ Tổng đốc là Tao Danyuan mà thôi, còn chữ “chúa”/”đường” thì không bao giờ có chữ “cửa”. Tại sao nó lộn xộn như vậy?

Ca dao có câu đùa: “Ông Tùy lấy mẹ chồng/thêm dâu thêm cha mẹ chồng thêm gia đình Rộn ràng/Ông lấy bà gả/Thêm dâu, thêm rể, cả nhà thêm vui”. Em có nhận xét gì thêm về từ “sui” và “gia”?

Vậy từ sui đồng nghĩa với từ không hay , ví dụ xúi giục/xúi giục, xúi giục/xúi giục, trong khi tiếng Việt không có từ “năm”, tương tự gia phát âm giống da nhưng giá khác với da. tiếng Việt không có từ “da”, nói cách khác, sui và da không có nghĩa.

Thử hỏi, hơn 460 năm trước, ngoài sui gia/thang, người Việt còn dùng từ gì? ?Khi tra từ điển tiếng Việt Bora, chúng tôi thấy A. de Rhodes giải thích: “Sui gia: cha vợ, cha vợ, mẹ vợ. Tốt hơn nữa, sui gia. Có người nói: gù.

A. de Rhodes giải thích: “ngồi, ngồi trên ghế: ngồi rất gần, ngồi cạnh ai”. : “Súng: Chủ đề mới nổi trong Silkwork. Có rất nhiều quà cho trai đẹp”. Sở dĩ dùng gùn ghê thay vì gia/sui gia là do sự đồng âm giữa hai từ gù và geez?

Từ “gung ge” đã có sự khác biệt Từ điển Việt-Pháp của J.F.M Génibrel (1898) giải thích là “nhìn mà còn e lệ/xấu hổ nên phải rụt rè” – Thơ Chiêu Hồ Joke About Ho Xuan Huong, Vietnamese Dictionary (1931) at North giải thích: “Gùn ghe: Môn men, ve vãn”.

Đồng thời, đối với người Nghệ, nó được gọi là “folding”, và dấu vết này cũng được ghi trong từ điển tiếng Anh. câu: “Em đã có nơi rồi/ Đừng ngại nữa”.

Nghĩa như vậy nhưng Từ điển Tiếng Việt Nam Bộ (1971) ghi “Gấm gè: Đi, tán, o be”. .Ngày nay đã không còn mấy ai dùng từ “gung ghe” với nghĩa cua, gái, mèo nữa.

Người xưa nghe câu: “Đi đâu bỏ chuông mà đi/ Bỏ tương, bỏ chuối non Có chum, vại, chum, vại, hũ nhỏ bằng sành, sành còn gọi là “gõ” nếu gõ nhẹ (hoặc cạy) vào vật cứng sẽ làm nó vỡ theo ý muốn.

Nhưng trong ý nghĩa tát/đập/hốc “ra khỏi hộp”, từ “lưới” lại xuất hiện, như trong “Đã cảnh báo nhiều lần, nhưng chúng chỉ ngoan cố”. cổ, tốt hơn Một anh đã phải chiến đấu để bỏ thói quen này.

Cũng là ép/ ép, một người đọc câu thơ của Tú Xương: Chữ y, chữ chi là bạc bẽo/ Chỉ quen chữ tiền, rồi trào phúng: “Nếu ta cán bộ mà bị dân ghét thế này thì đúng là “liêm sỉ”.

Trở lại câu chuyện của anh Sui và chị Sui. Tôi còn nhớ trong kháng chiến chống Nhật, Nguyễn Hải Đông, nguyên Ủy viên Ban Tuyên giáo Khu ủy Tây Nam Bộ, nhà văn, phóng viên đã hát một bài rất hóm hỉnh: “Máy bay Mỹ thả bom sát nút/ Người thủy thủ Anh xuống hầm chị Tùy/Máy bay bay đã lâu/Nhưng anh Vẫn tránh bom”.

Tại sao?

Tác giả không giải thích gì cả. nữa.

.

Related Posts

Glutaraldehyde – Chất Sát Trùng Phổ Rộng

Ngày 03/05/2019 | Đã đọc 32,183 lần | Tác giả: TS. Huỳnh Trường Giang – Khoa Thuỷ sản – Đại học Cần Thơ 1. Glutaraldehyde là gì…

VỐN ĐIỀU LỆ TIẾNG ANH LÀ GÌ?

1. Vốn điều lệ tiếng Anh là gì? Charter là gì? Vốn điều lệ tiếng Anh được dịch là “Charter capital” hoặc có trường hợp khác được…

Thuế khoán là gì? Đối tượng áp dụng và cách tính thế nào?

1. Thuế khoán là gì? Thuế khoán là một loại thuế trọn gói dành cho các hộ kinh doanh và cá nhân kinh doanh. Do mức thuế…

Những điều cần biết về thuốc giảm đau thần kinh pregabalin (Lyrica)

Pregabalin (Lyrica) là gì? Cơ chế hoạt động của thuốc là gì? Cần lưu ý những điều gì khi dùng thuốc? Hãy cùng YouMed phân tích bài…

Mặt trái xoan là gì? Cách nhận biết và tướng số nam nữ

Mặt trái xoan luôn là một hình mẫu mà nhiều người ưu ái, đặc biệt là phụ nữ. Tuy nhiên, có rất nhiều điều thú vị xoay…

CỔNG GIAO DỊCH BẢO HIỂM XÃ HỘI ĐIỆN TỬ

Thông tin về mã bảo hiểm y tế và quyền lợi người tham gia qua các ký tự trên thẻ BHYT được quy định như thế nào?…